Analisis Teknik Penerjemahan dan Kesepadanan Makna dalam Lirik Lagu When You're Gone dan Girlfriend karya Avril Lavigne
DOI:
https://doi.org/10.55681/primer.v2i5.405Keywords:
Avril Lavigne, idiom, kesepadanan makna, lirik lagu, penerjemahanAbstract
Penerjemahan idiom dalam lirik lagu merupakan salah satu tantangan dalam studi penerjemahan karena makna idiom tidak dapat dipahami secara harfiah berdasarkan unsur pembentuknya. Penelitian ini bertujuan menganalisis teknik penerjemahan dan kesepadanan makna idiom dalam lirik lagu When You’re Gone dan Girlfriend karya Avril Lavigne. Penelitian menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan sumber data berupa lirik lagu yang mengandung idiom. Data dikumpulkan melalui teknik baca dan catat, kemudian dianalisis menggunakan teori teknik penerjemahan Molina dan Albir (2002) serta teori kesepadanan makna Eugene Nida. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ditemukan 14 idiom yang diterjemahkan menggunakan teknik adaptation, description, dan established equivalent. Teknik yang paling dominan digunakan adalah adaptation dan description karena mampu menyampaikan makna idiom secara lebih alami dalam bahasa sasaran. Analisis kesepadanan makna menunjukkan bahwa sebagian besar data menggunakan dynamic equivalence, sedangkan sebagian kecil menggunakan formal equivalence. Temuan ini menunjukkan bahwa penerjemah lebih mengutamakan penyampaian pesan dan efek makna dibandingkan mempertahankan bentuk bahasa sumber. Penelitian ini diharapkan dapat menjadi referensi dalam kajian penerjemahan idiom, khususnya pada lirik lagu berbahasa Inggris.
References
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Hasan, M., et al. (2023). Metode penelitian kualitatif. Tahta Media Group.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2020). Dictionary of translation studies. Routledge.
Hatim, B. (2022). Teaching and researching translation. Routledge.
Fitri, O. M., Faridi, A., & Hartono, R. (2019). Baker’s strategies used in translating English idioms into Indonesian in Crazy Rich Asians. English Education Journal, 9(3), 342–353.
Hidayat, D. I. P., Widisanti, N. M. S., & Rejeki, S. (2021). Types of idioms and strategies in translating idioms in The Girl on the Train. Journal Albion, 3(2), 39–45.
Manipuspika, Y. S., & Winzami, D. R. J. (2021). Translation of idioms: How they are reflected in movie subtitling. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 5(1), 113–125.
Baihaqi, A. (2022). Translation strategies for idiomatic expressions in literary works. GENTA BAHTERA: Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan, 8(1), 29–40.
Sandi, F. A. K., & Andina, D. M. (2024). Analisis strategi penerjemahan idiom pada novel I Rise karya Marie Arnold. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, dan Budaya, 4(1), 63–75.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Neng Wulan Santy Permana Permana, Ika Sari Dewi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.





